Technology and Learning Key in Healthcare and Education Industries
Hi, Friends,
Thanks for
tuning in to my second blog post. Last week we contemplated difficulties that
arise when patients and their healthcare professionals do not speak the same
language. Leslie made a great comment to my blog last week about young children
who must translate for their parents, even at the doctor’s office. Leslie wasn’t
the only one thinking about this. This week Jennifer Colton writing in, “When Children Have to Translate for
Their Parents,”
talks about the positive sense of empowerment children feel in these situations
but also the burden forced on children who are not developmentally or language
ready for this kind of translation.
Behavior science refers to these children
as “language brokers.” For children, the job of translating can increase their confidence
and make them proud of their abilities. The task can also leave children
feeling confused and unsure when they must translate words and information they
don’t understand.
Also on the
translation theme, did anyone else see this week’s article by Alex Zimmerman on
Chalkbeat? I know we’re deviating from our
healthcare theme here but follow me on this…it’s too important to pass over
this piece of news. In the article, Zimmerman goes on to explain the civil
rights lawsuit filed this week against the New York City Department of
Education. The suit alleges that the DOE failed
“to provide interpretation, including for communication about special education
services, lead contamination in schools, bullying, and even serious medical
conditions” (Zimmerman, 2019).
Cindy,
ReplyDeleteI can totally relate to Leslie's comment from last week about children translating for parents. I have had more than one parent teacher conference done this way! One was preferred by the parent that their 6th grade child translate for the 1st grade student. Others have been because a translator was not able to make it or something unexpected came up. You can see the pride on the child's face as she translates for her mother, however, I can't help but wonder if everything is being translated appropriately. In the event something was not, I am always slightly fearful it will come back to me later and there will have been no other adult present as a witness. I only say I was afraid of that because some things do not translate the same from English to Spanish and I never want to offend a parent. At the same time, it was definitely really awesome to see how the older child had blossomed learning the English language and they were translating!
I had never really thought about the barrier at a medical office until this last summer. A friend of mine and her husband were in Switzerland and he sliced his on a piece of glass. He needed to have a surgery because he sliced a nerve. It was a very nerve wracking experience because they too, had to have a translator. This was only one experience for them, I can't imagine having that feeling every time you go to the doctor!